”ホテル・カリフォルニア・チェーン”
Eagles - Hotel California - Live '76
此の曲が世界中で大ヒットしたのは、メロディが美しいのと
その作詞が難解と云われつつも優れているからだ。
当時のアメリカの若者の閉塞感と
当時のアメリカの若者の閉塞感と
ビバリーヒルズ・ホテルに象徴されるスノッブ達の
頽廃した文化(ドラッグ&セックス)をリアルに描いたからだろう。
此処に日本語訳をしてくれたサイトがあるが
ジョン・アーヴィングの小説や
ロバート・アルトマンの映画の様な情景が目に浮かぶ。
ロバート・アルトマンの映画の様な情景が目に浮かぶ。
”ようこそホテル・カリフォルニアへ”
”何時だって空き室は有ります”
”チェック・アウトは自由ですが出口は有りません”
なんとも寓意と皮肉に満ちた詩だろう。
こんにちは。
返信削除先週に負けず劣らず今回のシリーズも
楽しいですね。
日本語の訳詞が出てたので、狩人版も…
http://www.youtube.com/watch?v=3LoLCfxLILE
この詞はある意味イスラム的ですね。
しかしこの二人組はやたら「旅立ち」ます。
よくこんな訳で御本家も許可したものです。
きっと、文字通り訳分からず、
認めたんでしょうが、
日本人にも詞の意味が
よく分かりましぇ~ん。
(原詩が難解なので、これでよかったのか…)
狩人さんの”ホテル・カリフォルニア”
削除せっかくレゲエのリズムなのに
なにやらムード歌謡の様に成っちまいましたね。
此の詩に興味をもつ日本人があれこれ
直訳で歌っているのもありますが何れも
陽に輝くパームツリーは見えて来ず
松の木が似合うようで・・・うう〜ん。