Isham Jones - I'll See You In My Dreams
取り敢えず此の曲のルーツを辿ってみると
今日の此の曲を演奏している
アイシャム・ジョーンズという人が1924年に作曲。
作詞はガス・カーン(何だか臭うような名前だな)
今日の此の曲を演奏している
アイシャム・ジョーンズという人が1924年に作曲。
作詞はガス・カーン(何だか臭うような名前だな)
お聴きの様にジャグ・バンド様式で楽天的なカンジだが
後日スロー・テンポのジャズ・スタンダードとして定着した。
ちゃんとバース(前詩)も付いて
英語の韻をふんだ、とても素直な詩だから
英語の韻をふんだ、とても素直な詩だから
いっちょ頑張って訳してみようかね。
I'll See You In My Dreams
I'll See You In My Dreams
Though the days are long twilight sings a song
of the happiness that used to be
Soon my eyes will close Soon I'll find repose
And in dreams you're always near to me
I'll see you in my dreams hold you in my dreams
Someone took you out of my arms Still I feel the thrill of your charms
of the happiness that used to be
Soon my eyes will close Soon I'll find repose
And in dreams you're always near to me
I'll see you in my dreams hold you in my dreams
Someone took you out of my arms Still I feel the thrill of your charms
Lips that once were mine Tender eyes that shine
They will light my way tonight I'll see you in my dreams
They will light my lonely way tonight I'll see you in my dreams
あれから、だいぶ日にちも経ったけど
夕暮れ時に僕は歌うのさ
あの幸せだった頃を・・・
もうすぐ目を瞑って、もうすぐ眠るだろう
そしたら君は夢の中で、いつも僕の近くだね
夕暮れ時に僕は歌うのさ
あの幸せだった頃を・・・
もうすぐ目を瞑って、もうすぐ眠るだろう
そしたら君は夢の中で、いつも僕の近くだね
夢の中で君と逢うのさ、夢の中で君を抱きしめる
誰かが腕の中から君を連れ出してしまったけれど
僕は、まだ君に夢中なんだよ
以前は僕のものだった唇 やさしい瞳が輝いて
僕は、まだ君に夢中なんだよ
以前は僕のものだった唇 やさしい瞳が輝いて
今夜、僕の前を照らしている
だから夢の中で君と逢うのさ
今夜、寂しい僕を照らしているから
夢の中で君と逢うのさ・・・。
*
此の歌が誕生したのは
所謂 ”ローリング’20 ”狂乱の20年代だ。
1929年ウォール街の暴落で世界恐慌の始まる前
第一次世界大戦が終結し人々が解放的になり
ジャズや文学に映画と様々な文化が花開いた時期だ。
夜な夜な男女がダンスホールに集い
此の曲でチャールストンを踊った事だろう。
今夜、寂しい僕を照らしているから
夢の中で君と逢うのさ・・・。
*
此の歌が誕生したのは
所謂 ”ローリング’20 ”狂乱の20年代だ。
1929年ウォール街の暴落で世界恐慌の始まる前
第一次世界大戦が終結し人々が解放的になり
ジャズや文学に映画と様々な文化が花開いた時期だ。
夜な夜な男女がダンスホールに集い
此の曲でチャールストンを踊った事だろう。
0 件のコメント:
コメントを投稿